التعبير عن الدخول بالفعل «دخل» في النص القرآني: أساليبه ودلالاته البلاغية
Expressing Entrance Through Using the Verb Dakhala in the Quranic Text: Its Modes and Rhetorical Meanings
| المؤلف |
د. شاجع علي قاسم البصير* |
| محكمة |
نعم |
| الدولة |
اليمن |
| سنة النشر |
2025 |
| الشهر |
December |
| المجلد |
12 |
| العدد |
143 |
| DOI |
https://doi.org/10.35781/1637-000-143-005
|
| ISSN |
2410-1818 |
| نوع المحتوى |
بحوث ومقالات |
| اللغة |
العربية |
| قواعد المعلومات |
HumanIndex |
| رابط المحتوى |
تحميل PDF
|
الملخص
ملخص البحث
الدراسات البلاغية منذ نشأتها في أحضان الدرس القرآني وحتى اليوم لا زالت تكشف عن أسرار بلاغية عالية في النص القرآني تؤكد تفرده المعجز في دقة نظمه واتساق ألفاظه ومعانيه. وقد هدف هذا البحث إلى التعرف على أساليب التعبير عن الدخول بالفعل «دخل» في النص القرآني، والوقوف على ما اشتمل عليه كل أسلوب من دلالات بلاغية، محاولةً في الكشف عن دقة النظم القرآني في استعماله تلك الأساليب. ولتحقيق أهداف البحث استُخدم المنهج الوصفي بأدواته التحليلية والاستقراء والإحصاء. وجاء البحث في مدخل ومطلبين، تناول المدخل مقدمة البحث ومشكلته وأهدافه وأهميته ومنهجه والدراسات السابقة له، بينما تناول المطلب الأول إشكالية الفعل «دخل» من حيث كونه لازمًا أم متعديًا ومقاربتها في ضوء الدلالة، وتناول الآخر أساليب التعبير عن الدخول بالفعل «دخل» التي وردت في النص القرآني والدلالات البلاغية التي تضمنها كل أسلوب. وتوصَّلَ البحث إلى عدد من النتائج أهمها:
- تبين من خلال استقراء استعمالات التعبير القرآني للفعل دخل أنه استعمل الفعل دخل متعديًا بنفسه إلى الأمكنة المختصة التي لها حدود تحدها وكان الدخول حقيقة لا مجازا. وهذا الاستعمال المطرد يشير إلى بلاغة النص القرآني في دقة نظمه، كما يشير إلى أن تعديته بنفسه إلى الأمكنة المختصة هو الأصل، وعليه فإن رأي النحويين القائلين بأن الفعل دخل يتعدى بنفسه وبحرف الجر حسب المعنى، أرجح من رأي القائلين بأن تعديته بنفسه إلى الأمكنة المختصة شاذ.
- ورد التعبير عن الدخول بالأسلوب «دخل على» في النص القرآني في عشرة مواضع، وكانت جميعها للتعبير عن دخول حقيقي غير مجازي، وكان الدخول لأغراض متعددة منها المقابلة، اللقاء، طلب الحاجة، الغزو وغيرها، وتُفهم بقرائن السياق، واستنج الباحث من خلال دراسته لهذا الأسلوب أن التعبير به يقتضي أن يكون الشخص المدخول عليه (فرد أو جماعة) متواجدًا في مكان مختص له حدود تحده، فإن كان في مكان غير مختص كأنْ يكون في وادٍ -مثلًا- فلا يصح أن تقول: دخل فلان عليه. ويستعمل على الحقيقة والمجاز، وما ورد منه في التعبير القرآني جاء على الحقيقة.
- جاء التعبير عن دخول الجنة بصيغة المضارع الدال على الاستقبال أو بصيغة الأمر أو الماضي المحكي به عن المستقبل في كل المواضع في النص القرآني عدا موضعين جاء بصيغة الماضي المحض، وهما في قوله تعالى: ﴿وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِنَفْسِهِ﴾ وقوله: ﴿وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ﴾؛ لأن الجنة المرادة في الموضعين جنة دنيوية، كما أنه لم يرد لفظ الجنة مضافًا إلى ضمير الغائب والمخاطب إلا في هذين الموضعين. هذه المفارقة في التعبير أنبأت عن مفارقة في دلالة الجنة، وهو ملمح يعكس بلاغة النص القرآني المعجز.
- ورد التعبير «دخلتم بهن» في النص القرآني مجازا كنايةً عن الجماع، ولا يذُكر حينئذٍ المكان المدخول فيه، فإن ذُكر المكان المدخول خرج من المجاز إلى الحقيقة (نحو: دخل خالدٌ بامرأته الدارَ أو على الخليفة) وحينئذ فإنه لا يفيد الجماع بل يفيد الخلوة أو الاصطحاب أو غيرهما بحسب السياق.
- استعمل النص القرآني الفعل «دخل» متعديًا بحرف الجر «في» في الحالات الآتية: إذا كان الدخول مجازيًا، أو كان الدخول حقيقيًا جزئيًا بحيث لا يحتوي المدخولُ فيه الداخلَ، أو للتعبير عن دخول شيء في غمار شيء آخر أو في جملته أو عداده، أو كان الدخول متضمنًا معنى النفاذ أو الإقحام.
- لم يستعمل النص القرآني التعبير عن أي دخول بالأسلوب "دخل إلى" رغم استعماله في العربية.
الكلمات المفتاحية: التعبير عن الدخول، الفعل دخل، بلاغة القرآن.
Abstract
Abstract
Since their emergence within Quranic studies، rhetorical studies have continually unveiled profound rhetorical secrets in the Quranic text، confirming its unparalleled، miraculous uniqueness in accurate structure and semantic coherence. This study however aimed to identify the modes of expressing "entrance" through using the verb dhakhala (entered) in the Quranic text، and address the rhetorical implications encoded in each style to explore the accuracy of the Quranic composition. To achieve the objectives of the study، a descriptive methodology was employed supported by analytical، inductive، and statistical tools. The study was ranged into an introduction and two sections. The introduction presented the research background، problem statement، objectives، significance، methodology، and relevant previous studies. However، Section I addressed the problematicity of whether the verb dakhala was semantically intransitive or transitive. While، Section II addressed the various modes of expressing entrance" through using the verb dhakhala (entered) in the Quranic text together with the rhetorical meanings inherent in each mode. Accordingly، the study revealed a number of findings، most significantly:
• The inductive survey of Quranic usage of dakhala shows that the verb is used transitively—without a preposition—when referring to specific، bounded places، with the meaning of “entry” intended literally rather than figuratively. This consistent usage highlights the rhetorical precision of the Quranic text، showing that construing the verb as directly transitive with such places is normative. Consequently، the view held by some grammarians that dakhala may be transitive either directly or with a preposition depending on meaning is stronger than the view that its direct transitivity with specific places is anomalous.
• The construction dakhala ʿalā (entered upon) appears ten times in the Quran، all denoting a literal، not figurative، entrance. The contexts imply a variety of purposes—such as meeting، requesting something، confrontation، or military incursion—discerned through contextual indicators. The study concludes that this construction implies that the person entered upon (individual or group) must be located in a specific، bounded place; thus، if the person were in an unconfined space—such as a valley—the expression “someone entered upon him” would be inappropriate. While the construction may be used both literally and figuratively in Arabic، all Quranic occurrences are literal.
• Expressions denoting entrance into the Paradise occur in the Quran predominantly in the present (future-oriented)، imperative، or past-tense forms used to express future events، with two exceptions where the simple past is used in the verse "And he entered his garden while he was unjust to himself" and "And why did you، when you entered your garden".. In these two cases، the “Paradise” in question is worldly، not eschatological. Moreover، only in these two verses does the word jannah occur annexed to second- or third-person pronouns. This shift in expression signals a corresponding shift in meaning، reflecting a subtle rhetorical distinction indicative of the Quran's inimitable eloquence.
• The expression dakhaltum bihinna (with whom you have lain) occurs in the Quran figuratively as a euphemism for marital intercourse. In such contexts، the place entered is not mentioned; if a place were specified—e.g.، “someone entered with his wife into home” or “entered upon the caliph”—the meaning would shift from sexual intercourse to seclusion، accompanying، or another contextually appropriate sense.
• The Quranic text uses dakhala with the preposition fī (in/into) in the following cases: when the entrance is figurative، literal but partial such that the space entered does not fully encompass the entrant، indicative of immersion of one entity within another or within a group or category، or inclusive to penetration or insertion.
• The Quran does not indicate expression through using dakhala ilā (entered to/into) to express any form of entrance، despite its attested use in Arabic.
Keywords: Expressions of Entrance، the verb Dakhala، Quranic Rhetoric.