| المؤلف | Najla Abdulaziz Abdullah Alfadda(1) Othman Saleh Mahdy Mohammed(2) Adel Mohammed Qadha(3) |
| محكمة | نعم |
| الدولة | اليمن |
| سنة النشر | 2024 |
| الشهر | June |
| المجلد | 11 |
| العدد | 96 |
| DOI | https://doi.org/10.35781/1637-000-096-005 |
| ISSN | 2410-1818 |
| نوع المحتوى | بحوث ومقالات |
| اللغة | العربية |
| قواعد المعلومات | HumanIndex |
| رابط المحتوى | تحميل PDF |
الملخص: تهدف هذه الدراسة إلى فحص استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة الشكاوى السعودية في الحوار التجاري، مع التركيز على تأثير الأعراف الثقافية السعودية. تتضمن منهجية البحث المستخدمة في هذه الدراسة تحليلاً شاملاً لأفعال الشكاوى في الثقافة السعودية، بالإضافة إلى مقارنة لاستراتيجيات الترجمة المستخدمة في سياقات ثقافية مختلفة. توضح النتائج أن معظم الترجمات كانت مقبولة، ولكن ظهرت عدم الدقة في الترجمة نتيجة لعدم وجود مصطلحات معادلة في اللغة الإنجليزية. كانت الترجمة الحرفية شائعة ولكنها غير فعالة في نقل الفروق الدقيقة في اللغة العربية بشكل صحيح. كان الاقتراض شائعًا للحفاظ على المعنى. أدى الاستخدام المحدود لاستراتيجيات الإبدال والاستدانة والتكيف والتحوير والتوسع إلى صعوبة نقل الشكاوى بدقة. تسلط الدراسة الضوء على التحديات في ترجمة الشكاوى السعودية بسبب الحساسيات الثقافية وتنادي بنهج متفرد لتعزيز الدقة والفعالية في الترجمة الثقافية. الكلمات المفتاحية: شكوى؛ فعل الكلام؛ السعودية؛ اتصال، ثقافة .