اسم الباحث :
Dr.Adel Mohammed Hamoud Qadha*
DOI :
https://doi.org/10.35781/1637-000-108-007
ملخص البحث :
الملخص
تستقصي هذه الدراسة دور الكفاءة الاجتماعية اللغوية في تحسين أداء المترجمين السعوديين، مع التركيز على كيفية مساعدة هذه الكفاءة في التعامل مع الفروق الثقافية، والتنوعات اللهجية، وإدارة درجات الرسمية في عمل الترجمة. تم استخدام نهج بحث كمي من خلال استبيان منظم يحتوي على 30 بندًا على مقياس ليكرت الخماسي لتقييم آراء 24 مترجمًا سعوديًا. تم تحليل استجابات المشاركين لتحديد كيفية تأثير الكفاءة الاجتماعية اللغوية على دقة الترجمة ومدى ملاءمتها ثقافيًا. وتشير النتائج إلى أن الكفاءة الاجتماعية اللغوية تحسن بشكل كبير من جودة الترجمة، خاصة في السياقات التي تتطلب حساسية ثقافية. وأشار المشاركون أن الإلمام باللهجات الإقليمية، والقيم الثقافية، وتفاصيل درجات الرسمية ضروري لإنتاج ترجمات ملائمة ثقافيًا. ومع ذلك، كشفت الدراسة أيضًا عن تحديات، مثل صعوبة إدارة مستويات اللغة الرسمية وغير الرسمية والتعامل مع الاختلافات اللهجية. ورغم هذه التحديات، توحي النتائج بأن المترجمين ذوي الكفاءة الاجتماعية اللغوية القوية يتمتعون بقدرة أفضل على تكييف الترجمات مع السياقات الاجتماعية والثقافية المختلفة، مما يحسن من أدائهم العام.
الكلمات المفتاحية: الكفاءة الاجتماعية اللغوية، المترجمون السعوديون، أداء الترجمة، الملاءمة الثقافية، التنوعات اللهجية