التقييم الدقيق للترجمة الآلية العصبية من الإنجليزية إلى العربية: دراسة حالة للملخصات البحثية التربوية

محتوى المقالة الرئيسي

المخلافي، هشام عبدالله عبده

الملخص

تهدف الدراسة إلى التحقيق في جودة الترجمة الآلية العصبية عند ترجمة ملخصات أوراق البحث العلمي من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، حيث تقوم الدراسة بتحليل الأخطاء وتقييم جودة الترجمة الآلية العصبية (NMT) الممثلة في Google Translate وMicrosoft Translator. يقوم فريق البحث باختيار 25 ملخص ورقة بحثية إنجليزية في مجال التعليم من مجلات سكوبس العلمية المعروفة والصادرة في البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية. ثم تتم ترجمة هذه الملخصات إلى العربية باستخدام كل من Google Translate وMicrosoft Translator. تعتمد الدراسة في تحليل الأخطاء على تصنيف الأخطاء التي قدمتها معايير الجودة متعددة الأبعاد (MQM) كما يتم إجراء تقييم احترافي باستخدام تقييم معيار الجودة القياسي (SQM) كما هو مقترح في (Freitag, 2021) تخلص الدراسة إلى أن مخرجات ترجمة النصوص الأكاديمية مثل ملخصات أوراق أبحاث التربية لا تزال غير مطابقة للمعايير المطلوبة، كما أن هناك أنواع مختلفة من أخطاء الترجمة. بالإضافة إلى ذلك فإن هناك اختلاف بسيط في جودة الترجمة وعدد الأخطاء لصالح ترجمة جوجل مقارنة بترجمة مايكروسوفت، كما تبين أن نظام الترجمة الآلية العصبية لا يزال بحاجة إلى الكثير من التدريب ويحتاج إلى بناء المزيد من مجاميع النصوص العربية.

تفاصيل المقالة

القسم
المقالات