ترجمة الدستور اليمني: نظرة على صعوبات ترجمة المصطلحات القانونية من العربية إلي الإنجليزية

محتوى المقالة الرئيسي

Al Fattah, Mohammed Hasan Ahmed

الملخص

تعتزم الدراسة الحالية استقصاء الصعوبات التي يواجهها طلاب الترجمة اليمنيين عند ترجمة المصطلحات القانونية من العربية إلى الإنجليزية. لتحقيق أهداف الدراسة تم اختيار اثنتي عشرة مادة من الدستور اليمني ولغرض الشرح والتوضيح للموضوع أكثر تم استخدام مزيج من المنهجية الكمية والنوعية، ممثلة في اختبار الترجمة والاستبيان. اشتملت عينة الدراسة على 57 طالبا يمنيا من طلاب الجامعة المنتسبين لبرنامج الترجمة بجامعتين يمنيتين، خلال الفصل الدراسي الثاني من العام الدراسي 2022/2023. أظهرت النتائج أن الصعوبات التي يواجهها طلاب الترجمة اليمنيين متنوعة وهي: نحوية ثقافية وصعوبات متعلقة بالنص وصعوبات معجمية من حيث رسمية الوظيفة الدلالية وتخاطبية التكوين الدلالي. كشفت النتائج أيضا أن العوامل الرئيسية للصعوبات المعجمية التي يواجهها الطلاب مرتبطة بنقص المعرفة والثقافة لدى الطلاب، وكفاءة الطلاب اللغوية، ونوع النص القانوني، ومدخلات التعلم. لمساعدة الطلاب على التغلب على مثل هذه الصعوبات اقترح الباحثان بعض التوصيات. مثل تدريس الترجمة في السياق اللغوي لغرض استخدام العلاقات المعجمية مثل التماثل وتعدد المعاني اجتماعيا من خلال جذب انتباه الطلاب إلى الوظيفة التكوينية والتواصلية للغة في النص. ينبغي كذلك تزويد الطلاب بمهام واسعة النطاق لمراجعة وتحرير ترجمات النصوص القانونية المختلفة، التعرض المكثف لطبيعة النص القانوني ونظامه وإطاره الثقافي. وأن تركز المواد على الهياكل المعقدة والمركبة للغة القانونية. ومن الضروري أيضا تنظيم برنامج تدريبي في الترجمة القانونية.

تفاصيل المقالة

القسم
المقالات