ترجمة كتب التفاسير من اللغات الأخرى إلى اللغة التاميلية 10.35781/1637-000-102-005
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
يهدف البحث إلى إبراز الجهود التي بذلها العلماء الناطقون بالتاميلية في ترجمة كتب التفاسير من اللغة العربية والأردية مع تقويمها. وقد افتتحته بمقدمة، ذكرت فيها أهداف البحث وأهميته والدراسات السابقة وحدوده ثم أعقبتها بثلاثة مباحث وخاتمة تضمنت النتائج والتوصيات. وسلكت في البحث المنهج الوصفي والنقدي حيث أصف الترجمات التاميلية الشائعة لعدد من كتب التفسير مع نقد إجمالي لمحتوياتها، وفي كل كتاب أذكر اسم الكتاب بالعربية ثم أثنيه بالعنوان المذكور في الترجمة باللغة التاميلية ثم التعريف بالكتاب الأصلي ومضمونه ثم التعريف بالمترجم، ثم وصف الطبعة ثم أختمه بتقويم الترجمة. وخلص البحث إلى جملة من النتائج، أهمها: - وجود ملاحظات علمية ومنهجية وفنية في الترجمات التاميلية لبعض كتب التفسير. - الحاجة إلى إعادة ترجمة بعض الكتب المترجمة لرداءة الترجمة الحالية وسوء تنسيقها. - عدم وجود متخصصين في الدراسات القرآنية ضمن فريق الترجمة مما أدى إلى بعض الاختيارات غير الموفقة.