أخلاقيات الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي: دراسة استكشافية للتحيز والموضوعية في المملكة العربية السعودية وسلطنة عمان 10.35781/1637-000-130-006
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
تزداد القضايا الأخلاقية المتعلقة بأنظمة الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي انتشاراً مع استمرار هذه الأنظمة في تغيير طبيعة التواصل بين اللغات والثقافات المختلفة، وعلى الرغم من تنامي القلق العالمي حيال هذا الموضوع، لا يزال هناك نقص ملحوظ في الأبحاث المتعلقة بأخلاقيات الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي، وخصوصا في السياقات السوسيولغوية والازدواجية اللغوية الفريدة، مثل تلك الموجودة في المملكة العربية السعودية وسلطنة عمان، ومن هذا المنطلق، تهدف هذه الدراسة الاستكشافية إلى سد هذه الفجوة من خلال استكشاف كيف تتجلى مفهومات التحيز والموضوعية ضمن أخلاقيات الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي في هذه المناطق التي غالباً ما يتم تجاهلها. تم جمع البيانات من 50 شخصاً من ذوي الخبرة في مجال الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي، وذلك من خلال استبيان عبر Google Form، وتم تحليلها باستخدام برنامج SPSS (الإصدار 26)، أظهرت النتائج أن المشاركين أعربوا عن قلقهم بشأن التحيز، وفقدان الجوانب الثقافية، وغياب الموضوعية، مما قلل من ثقتهم في مخرجات الترجمة بصيغتها النقية، وتشير هذه النتائج إلى الحاجة إلى إشراف أخلاقي بشري خلال عملية الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي، كما اقترح المشاركون ضرورة تطوير أنظمة ذكاء اصطناعي محلية، وتثقيف المترجمين بشكل أفضل، ووضع إرشادات أخلاقية صارمة لاستخدام الذكاء الاصطناعي ضمن سياقاتهم الخاصة، بهدف تحقيق تكامل أخلاقي أفضل للترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي، وعلاوة على ذلك، تسلط النتائج الضوء على التحديات الأخلاقية المحيطة بالترجمة بمساعدة الذكاء الاصطناعي في السياقات الاجتماعية والثقافية واللغوية في السعودية وعمان، وقد أظهر المشاركون- من ممارسين ومدرسين وباحثين في مجال الترجمة - إلماماً كبيراً بأدوات الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي، إلا أنهم في الوقت نفسه عبروا عن مخاوف أخلاقية كبيرة، خصوصاً فيما يتعلق بالتحيز، والموضوعية، والثقة، وبناء على ذلك، تم عرض التوصيات والآثار المترتبة على الدراسة.